JAPANBLOGGEN

View Original

Utländska låneord i japanskan som inte betyder det du först tror

Bara för att göra japanskan ännu roligare, så har man en massa låneord där man misstolkat den ursprungliga betydelsen. En jumper på japanska är alltså en jacka.

Japanskan är idag sprängfylld av låneord, framför allt från engelskan. Tårta blir keeki (cake), småkaka blir kukkii (cookie), motorcykel blir baiku (bike), etc. När man väl lärt sig den japanska fonetiken, som faktiskt är jämförelsevis enkel, så ser man snabbt vad de flesta av dessa ord betyder. Vad som dock kan krångla till det hela, är dels att japaner älskar att förkorta ord, ofta ganska extremt, och dels att man ibland helt enkelt förvrängt eller misstolkat ordets urpsrungliga betydelse. I det första fallet har vi exempel som geesen, där man slagit ihop geemu (game) och sentaa (center), vilket då betyder spelhall, eller potesara, vilket står för poteto (potatis) och sarada (sallad). I det senare fallet så är det inte lika enkelt, då man oftast helt enkelt inte förstår kopplingen, då betydelsen kan vara ganska svårtolkad innan man får förklaringen. Här har ni en radda exempel.

Sumaato (smart)

Sumaato betyder inte smart i betydelsen intelligent, utan det beskriver istället någon som har en smal figur.

Sutairu (style)

Sutairu har inget med stil eller mode att göra, utan syftar istället på fysisk eller sexuell attraktivitet. 

Sensu (sense)

Om man har sensu betyder det att man har sinne för stil och estetik. Det finns även ett ursprungligt japanskt ord med samma uttal, men det betyder solfjäder.

Åådåburu (hors ‘d’ouvre)

När vi tittar på låneord från språk som fonetiskt ligger ännu längre bort från japanskan än engelskan, kan det bli riktigt krångligt. Åådåburu skulle man gissa kommer från engelskan “audible”, men så är alltså inte fallet. Här har man inte förvrängt betydelsen, men det är svårt att greppa vad det handlar om innan man får det förklarat för sig. Det finns en tidning med annonser för deltidsarbeten som heter Torabaayu. Just det, från franskans travaille.

Noruma (norma)

Detta kommer tydligen från ryskan, där det helt enkelt betyder “norm” eller "det vanliga". I japanskan betyder det istället kvot i betydelsen “hur stor är din arbetskvot idag?").

Tenshon (tension)

Tenshon betyder inte spänning i Japan; istället anger det sinnestämningen. Är tenshon hög så är personen eller miljön glad och uppspelt, är tenshon låg så är det en allmänt deppig stämning som råder.

Feminisuto (feminist)

Det här kan vara klurigt. Det kan användas i sin västerländska betydelse, men tidigare var termen istället reserverad för en man som för ovanlighetens skull drog ut stolar eller öppnade dörrar för damer.

Manshon (mansion)

Manshon är i Japan inget fint hus på landet utan istället en lägenhet eller byggnad med lägenheter av något finare sort. De billigare och enklare lägenheterna kallas istället apaato (apartment).

Handoru kiipaa (handle keeper)

Handoru är det japanska ordet för bilratt. En handoru kiipaa är då den som håller i ratten när du inte kan köra för att du har druckit.

Kanningu (cunning)

När man är kanningu i Japan, så är man inte smart eller klipsk utan istället någon som fuskar på ett prov.

Hoomu (home)

Hoomu kan användas i betydelsen hem, men oftast är det istället en perrong på en tåg- eller t-banestation. Det handlar om japansk fonetik, där home och form (som i platform) får samma uttal på japanska.

Aisu (ice)

Här kan man egentligen inte beskylla japanerna för något, då detta ord, som alltså är glass på svenska, ju faktiskt heter glace, eller is, på originalfranskan. Det händer också att japanen säger aisu kuriimu, men det vanligaste är att bara säga aisu.

Horumon (hormone)

Återigen ett förvirrande ord som både kan betyda hormoner och inälvsmat. I det senare fallet kommer det av att sådan mat mycket länge ansågs vara billigt skräp som de flesta slängde. Att slänga heter horu nere i Kansai (suteru på riksjapanska) och mono är sak, så horumono, förkortat horumon, blir alltså “sak man slänger”.

Åårai (all right)

Ett ord man ofta hör på gatan när någon ska dirigera in en backande lastbil i något trångt utrymme. Man säger “all right” så länge den backande bilen inte har några hinder.

Majikku teepu (magic tape)

Inget magiskt här inte; det handlar om kardborreband.

Daiya (diagram eller diamond)

Återigen ett förvirrande ord med flera betydelser. Det kan handla om antingen ädla stenar eller en tidtabell. I det senare fallet har någon misstagit tabell för diagram och sedan har detta fastnat.

Djuusu (juice)

Det förvillande här är att japanskans “juice” inte bara handlar om fruktsaft, utan om alla läskedrycker utan alkohol. En Coca-Cola är alltså också “juice” i Japan.

Toreenaa (trainer)

Nej, det betyder inte trainer, något som oftast heter koochi (coach) på japanska, utan sweatshirt.

Jampaa (jumper)

Nej, det är ingen jumper, det är en jacka.

Guramaa (glamour)

Hur det nu har gått till, men guramaa betyder inte glamour utan stora bröst! Det kommer förmodligen från det gamla amerikanska uttrycket “glamor girl”.

Bakushan (back och schön)

Här har vi ett litet konstigt språkmonster med back från engelskan och schön från tyskan. Det är idag nästan okänt för yngre japaner, men äldre män känner ofta till termen som helt enkelt står för en dam som är mycket vacker sedd bakifrån men mindre betagande sedd framifrån! 

Ja, som ni förstår så gör dessa förvanskade och missförstådda ord onytta genom att göra det svårare för både utlänningar att lära sig japanska och för japanerna att lära sig engelska och andra språk.